<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>フランス語初級 へのコメント</title>
	<atom:link href="http://manakaa.com/kakomon/?feed=rss2&#038;page_id=100" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://manakaa.com/kakomon</link>
	<description>武蔵野美術大学通信教育課程 過去の試験問題集</description>
	<lastBuildDate>Mon, 17 Jul 2023 04:37:55 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.41</generator>
	<item>
		<title>ミミちゃん より</title>
		<link>http://manakaa.com/kakomon/?page_id=100#comment-1024</link>
		<dc:creator><![CDATA[ミミちゃん]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Jun 2022 08:03:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://manakaa.com/kakomon/?page_id=100#comment-1024</guid>
		<description><![CDATA[2022年第一回

・Leçon1からLeçon10までの全てのEXERCICESから、冠詞の書き換え、主語・動詞の変化、時制、数の変化などの文法問題とそれぞれの和訳
　Leçon7　　２　１）
　Leçon10　   １　３）
　Leçon5　　３　１）
　Leçon2　　３　１）
は、同じ問題がそのまま出たと思います。
Je me promenais chaque dimanche dans la foret（４８ページ）という文の書き換えがありました。(現在形から半過去形に書き換えでした。）
・長文訳:Lecon7 ” La bible nous raconte〜dans un style symbolique”]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>2022年第一回</p>
<p>・Leçon1からLeçon10までの全てのEXERCICESから、冠詞の書き換え、主語・動詞の変化、時制、数の変化などの文法問題とそれぞれの和訳<br />
　Leçon7　　２　１）<br />
　Leçon10　   １　３）<br />
　Leçon5　　３　１）<br />
　Leçon2　　３　１）<br />
は、同じ問題がそのまま出たと思います。<br />
Je me promenais chaque dimanche dans la foret（４８ページ）という文の書き換えがありました。(現在形から半過去形に書き換えでした。）<br />
・長文訳:Lecon7 ” La bible nous raconte〜dans un style symbolique”</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>う より</title>
		<link>http://manakaa.com/kakomon/?page_id=100#comment-950</link>
		<dc:creator><![CDATA[う]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Oct 2021 07:46:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://manakaa.com/kakomon/?page_id=100#comment-950</guid>
		<description><![CDATA[2021年　第4回(10月17日)

1.フランス語の文を指示に従って書き換え、書き換えた文の日本語訳18問
各動詞の活用形(現在形。過去・未来は1問程度しか出ませんでした)を押さえること、冠詞の使い分けができることがポイントかと思います。

2.本文訳 　Longloisの映画美術館のところでした
大の映画好きのラングロワは〜若い映画監督と友好関係を結んだ　あたりの文章です。]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>2021年　第4回(10月17日)</p>
<p>1.フランス語の文を指示に従って書き換え、書き換えた文の日本語訳18問<br />
各動詞の活用形(現在形。過去・未来は1問程度しか出ませんでした)を押さえること、冠詞の使い分けができることがポイントかと思います。</p>
<p>2.本文訳 　Longloisの映画美術館のところでした<br />
大の映画好きのラングロワは〜若い映画監督と友好関係を結んだ　あたりの文章です。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>かめ より</title>
		<link>http://manakaa.com/kakomon/?page_id=100#comment-891</link>
		<dc:creator><![CDATA[かめ]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Jun 2021 08:07:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://manakaa.com/kakomon/?page_id=100#comment-891</guid>
		<description><![CDATA[2021年6月  1回目
皆さんが載せてくれた問題とほぼ変わりませんでした。

①はフランス語の文の指定箇所の書き換えで、それを日本語訳する形式でした。18問ありました。
教科書の練習問題は全部和訳できるようにしておいた方がいいです。一問だけ、フランス語の文で誤っている箇所を訂正せよといった問題がありました。

②はサロメ王の所でした。]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>2021年6月  1回目<br />
皆さんが載せてくれた問題とほぼ変わりませんでした。</p>
<p>①はフランス語の文の指定箇所の書き換えで、それを日本語訳する形式でした。18問ありました。<br />
教科書の練習問題は全部和訳できるようにしておいた方がいいです。一問だけ、フランス語の文で誤っている箇所を訂正せよといった問題がありました。</p>
<p>②はサロメ王の所でした。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>れたす より</title>
		<link>http://manakaa.com/kakomon/?page_id=100#comment-857</link>
		<dc:creator><![CDATA[れたす]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Jul 2020 09:28:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://manakaa.com/kakomon/?page_id=100#comment-857</guid>
		<description><![CDATA[2020年7月　第2回

(1)
フランス語の文章を指示に従って書き換え、書き換えた文の日本語訳（18問ずつ）
半過去や複合過去、否定文などからそれぞれ1問ずつ出るというような感じで、Leçon1のEXERCICESのような穴埋めやテープを聞いて〜の部分の文章はありませんでした。

(2)
本文訳はレクチャーのザトキンのところでした。
En prenant un de ces canifs dans la main, Zadkine adit:≪
〜le frottant sur le sol en béton.≫の辺りです。]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>2020年7月　第2回</p>
<p>(1)<br />
フランス語の文章を指示に従って書き換え、書き換えた文の日本語訳（18問ずつ）<br />
半過去や複合過去、否定文などからそれぞれ1問ずつ出るというような感じで、Leçon1のEXERCICESのような穴埋めやテープを聞いて〜の部分の文章はありませんでした。</p>
<p>(2)<br />
本文訳はレクチャーのザトキンのところでした。<br />
En prenant un de ces canifs dans la main, Zadkine adit:≪<br />
〜le frottant sur le sol en béton.≫の辺りです。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>小金井 より</title>
		<link>http://manakaa.com/kakomon/?page_id=100#comment-790</link>
		<dc:creator><![CDATA[小金井]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Nov 2019 07:25:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://manakaa.com/kakomon/?page_id=100#comment-790</guid>
		<description><![CDATA[2019年英語１第5回
p16-17&amp;24 
訳、並び替え、TF
P16-17,24]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>2019年英語１第5回<br />
p16-17&amp;24<br />
訳、並び替え、TF<br />
P16-17,24</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>たけぞう より</title>
		<link>http://manakaa.com/kakomon/?page_id=100#comment-773</link>
		<dc:creator><![CDATA[たけぞう]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Oct 2019 02:57:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://manakaa.com/kakomon/?page_id=100#comment-773</guid>
		<description><![CDATA[2019年　第4回
フランス語の文を指示に従って書き換え、書き換えた文の日本語訳18問と、
本文訳はLeçon8からでした。
会話文、数詞、序数詞、時刻、からの出題はありませんでした。]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>2019年　第4回<br />
フランス語の文を指示に従って書き換え、書き換えた文の日本語訳18問と、<br />
本文訳はLeçon8からでした。<br />
会話文、数詞、序数詞、時刻、からの出題はありませんでした。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>mami より</title>
		<link>http://manakaa.com/kakomon/?page_id=100#comment-737</link>
		<dc:creator><![CDATA[mami]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Aug 2019 14:02:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://manakaa.com/kakomon/?page_id=100#comment-737</guid>
		<description><![CDATA[2019年度 第3回
文法問題とその和訳は今までと同様。
長文訳はLeçon10のDans ce musée〜la tête d&#039;un taureau ...の部分(カッコ内は除く)でした。]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>2019年度 第3回<br />
文法問題とその和訳は今までと同様。<br />
長文訳はLeçon10のDans ce musée〜la tête d&#8217;un taureau &#8230;の部分(カッコ内は除く)でした。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>さあま より</title>
		<link>http://manakaa.com/kakomon/?page_id=100#comment-710</link>
		<dc:creator><![CDATA[さあま]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Jul 2019 11:42:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://manakaa.com/kakomon/?page_id=100#comment-710</guid>
		<description><![CDATA[フランス語初級2019年度第2回

今までと同じく、各leçonから文法問題18問とそれぞれの和訳がでました。

長文はLectureからで、En prenant un de ces〜sol en béton.&gt;&gt;の部分の和訳でした。]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>フランス語初級2019年度第2回</p>
<p>今までと同じく、各leçonから文法問題18問とそれぞれの和訳がでました。</p>
<p>長文はLectureからで、En prenant un de ces〜sol en béton.&gt;&gt;の部分の和訳でした。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>ひきこも より</title>
		<link>http://manakaa.com/kakomon/?page_id=100#comment-599</link>
		<dc:creator><![CDATA[ひきこも]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Oct 2018 13:36:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://manakaa.com/kakomon/?page_id=100#comment-599</guid>
		<description><![CDATA[2018年　第4回
今まで同様書き換える文法問題とその和訳を書く問題
長文訳はLeçon8からでした。]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>2018年　第4回<br />
今まで同様書き換える文法問題とその和訳を書く問題<br />
長文訳はLeçon8からでした。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>ぐえー より</title>
		<link>http://manakaa.com/kakomon/?page_id=100#comment-518</link>
		<dc:creator><![CDATA[ぐえー]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 Jun 2018 15:56:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://manakaa.com/kakomon/?page_id=100#comment-518</guid>
		<description><![CDATA[2018年第一回試験を受けてまいりました。

・1章から10章までの全てのEXERCICESから、冠詞の書き換え、主語・動詞の変化、時制、数の変化などの文法問題とそれぞれの和訳
・長文訳:Lecon7 ” La bible nous raconte〜dans un style symbolique”

でした。
ほとんど解説書の文の書き換えは出てきませんでしたが、唯一解説書の半過去系の用法の部分記載の“Je me promenais chaque dimanche dans la foret”という文の書き換えがありました。(現在形から半過去形に書き換えだったと思います。)
その他は教科書のEXERCICESの丸暗記で大丈夫だと思います。ちなみにテープを聞いて〜の項目の文章は出題されなかったと記憶しています。
ご参考にどうぞ。]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>2018年第一回試験を受けてまいりました。</p>
<p>・1章から10章までの全てのEXERCICESから、冠詞の書き換え、主語・動詞の変化、時制、数の変化などの文法問題とそれぞれの和訳<br />
・長文訳:Lecon7 ” La bible nous raconte〜dans un style symbolique”</p>
<p>でした。<br />
ほとんど解説書の文の書き換えは出てきませんでしたが、唯一解説書の半過去系の用法の部分記載の“Je me promenais chaque dimanche dans la foret”という文の書き換えがありました。(現在形から半過去形に書き換えだったと思います。)<br />
その他は教科書のEXERCICESの丸暗記で大丈夫だと思います。ちなみにテープを聞いて〜の項目の文章は出題されなかったと記憶しています。<br />
ご参考にどうぞ。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
